财经>财经要闻

永恒爱着言语

2019-09-19

NataliaYúrievnaVanjanen

查看更多

是什么赋予了我们生命,在快雨中/在长长的雨中的珍珠丁香中,/在温暖的墙壁上的最后一缕阳光,/在尘土飞扬的玻璃后面的悲伤的脸上?/是什么让我们死亡在镜子里,在哀悼中,在凉爽的窗帘,在沉默的被子里,在清漆中,漆,在最后的梦想的平静中,/在微弱的手中,在再见的吻中前?

我们将从所有这些礼物中选择什么?/当我们离开时我们会采取什么?/如果我们知道,可以做些什么。我们只能保持沉默,看,/镜子如何关在墙上,/当它在深处时燕子。

激发Yana Zabiyaka和Ann-EleneSuárez带给我们语言的这些经文,属于着名的诗人兼翻译NataliaYúrievnaVanjanen,他是第19届古巴国际书展期间代表俄罗斯的着名人物之一。

莫斯科国立大学语言学院毕业,西班牙语言和文学专业, 夜月,远海鸥帝国冬天等作家的作者,也因其与同胞更接近而闻名。 Lope de Vega,Calderóndela Barca,GustavoAdolfoBécquer,Antonio Machado签署的诗歌...... JR专门与谁相信“这不是必须翻译的文字,而是他们表达的意思,想法,联想它们通过文字传播。 译者必须发现这个隐藏的世界»。

- 在成为一名诗人和翻译家的时候,你在一个图书馆员家庭中出生的影响有多大?

- 在那些日子里,这意味着生活没有足够的经济支持。 但是,我的父母认为这本书是世界上最重要的东西。 他们曾经说过,最重要的是将自己献给一个你喜欢的有趣的交易。 他们曾经大声朗读我和我,虽然我不想读书因为我很懒,但我听了我喜欢的一切。

- 是什么让她专攻西班牙语言和文学并学习语文学?

- 在我们国家,西班牙总是被传说所包围。 首先,西班牙内战(1936-1939)发挥了重要作用,引起了我们父母的极大兴趣。 当他们还是孩子时,他们用红旗标出战斗行动的点,他们同情共和党人,他们哀悼共和国的垮台。 西班牙儿童住在莫斯科,每个人都爱他们。

“中世纪的西班牙也被吸引,也就是城堡,骑士,贵族。 可以说唐吉诃德和卡门是俄罗斯的民族英雄。 这是事实 直到今天,当我看到由Grigori Kozintsev执导的电影“堂吉诃德”时,我的喉咙里有一个肿块,他的作品由一位住在莫斯科的着名西班牙艺术家AlbertoSánchez制作。 然而,总的来说,西班牙和拉丁美洲国家的文化鲜为人知,因此行动领域相当广泛“。

- 它翻译了伟大的伊比利亚 - 美国文学,但你对古巴诗人的经历是什么?

- 我翻译了RafaelMaríadeMendive,他的学生是JoséMartí。 致Juan Marinello; 到JoséLezamaLima,非常复杂和神秘。 我翻译了最近去世的Angel Augier和Cintio Vitier。 现在,我将与俄罗斯外国文学杂志,译者和社会学家鲍里斯·杜宾宁一起出版Cintio Vitier的诗歌。

- 你翻译的是什么?

- 试图了解他人。 此外,它是对诗歌的追求,可以在几个方面找到:在雨中或在雪地里,在街上或在记忆中流淌的狗。 然后,你只需要押韵,即暴露所发现的精华。 当你翻译时,你也会这样做:你用另一种语言寻找诗歌,用另一种语言,用你的母语表达,或者至少你试着表达它。

- 读者什么时候能确信他正面临着良好的翻译?

- 基本上我翻译诗歌,虽然翻译叙事几乎是一样的,但我可以说如果它反映了原作的诗歌,翻译就是好的。 但如果翻译在表达方式,风格方面几乎是精确的,并不反映主要的东西,那就是作者的思想和感受,那就是失败。 相反,如果翻译能够忠实地表达作者的观念,他的情感,诗意的词汇,如果听起来非常好用俄语,那么它就会成功。 我会说翻译的诗必须符合原版中诗歌的相同要求。 在文字中存在诗歌是一种身体感觉,而不是沉思的感觉。

- 翻译文学作品时有什么“诡计”吗?

- 当然可以。 任何交易都有技巧。 当我教翻译时,我试着解释这些技巧。 但“技巧”只不过是工具,钥匙。 必须学会使用它们,然后随着时间的推移,找到自己的“公式”进行翻译。

- 语言学家是否更愿意接受翻译?

- 仅仅是一名语言学家是不够的。 虽然语言学意味着“对词语的爱或兴趣”,但它并不能保证处理文本的人有良好的耳朵。 文人和翻译是各行各业的人。 例如,Anton Chekhov是一名医生,Mikhail Lermontov是职业军官。 Anatoli Geleskul是地质学的职业,是西班牙和波兰诗歌的杰出翻译。 尽管人文科目可以提供帮助,但对语言的热爱才是最重要的。

- 您是否觉得您无法完成您工作的文本的结尾?

- 不幸的是,由于缺乏刻苦或鼓励,我无法完成这项工作,我一生都在苦苦挣扎。 这是一个严重的罪,但你必须承认真相。

- 写诗时有什么启发?

- 所有:树木,鸟类,动物......有时,人民。

- 你翻译过的诗人是否影响了你的诗歌创作?

- 直接,没有。 也许,通过他的一些特点。 例如,我翻译到洛尔卡,我发现了一个丰富的民俗阶层,流行的主角。 如果在二十世纪的俄罗斯诗歌中有类似的话,我很感兴趣。 为了理解它,我沉浸在流派歌曲,俄罗斯寓言和传说中。 然后我在自己的诗歌中使用了一些民间传说元素。

- 翻译工作中最困难的部分是什么?

这要看情况。 对我来说,最困难的事情就是开始工作。 但是在开始之后,一切都很好。

分享这个消息

责任编辑:盛孬